English по русски)
-
- Senior Member
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 09 авг 2007, 05:59
- Медали: 1
- Откуда: Novosibirsk city
English по русски)
1) Can You hear me?.. - Ты можешь меня здесь?
2) Undressed custom model - Голая таможенная модель
3) Manicure - Деньги лечат
4) I’m just asking - Я всего лишь король жоп
5) I have been there - У меня там фасоль
6) God only knows - Единственный нос бога
7) We are the champions - Мы шампиньоны!
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь?
9) Bye bye baby, baby good bye - купи купи ребенка , ребенок хорошая покупка
10)To be or not to- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love - Я свалился в любовь
12) Just in case - Только в портфеле
13) I will never give up - Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear - Ах олень
15) I saw my honey today - Я пелил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people - Конченные люди
19) Bad influence - Плохая погода
20) Phone seller- Позвони продавцу
21) Good products - Бог на стороне уток
22) Let’s have a party - Давайте организуем партию
23) Watch out! - Посмотри снаружи
24) I know his story well - Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс.... так себе баланс
27) Let it be! - Давайте есть пчел !
28) I love you baby - Я люблю вас бабы !!!!
2) Undressed custom model - Голая таможенная модель
3) Manicure - Деньги лечат
4) I’m just asking - Я всего лишь король жоп
5) I have been there - У меня там фасоль
6) God only knows - Единственный нос бога
7) We are the champions - Мы шампиньоны!
You feel alright - Ты справа всех чувствуешь?
9) Bye bye baby, baby good bye - купи купи ребенка , ребенок хорошая покупка
10)To be or not to- Две пчелы или не две пчелы
11) I fell in love - Я свалился в любовь
12) Just in case - Только в портфеле
13) I will never give up - Меня никогда не тошнит
14) Oh, dear - Ах олень
15) I saw my honey today - Я пелил мой мед сегодня
16) I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту
17) May God be with you - Майская хорошая пчелка с тобой
18) Finnish people - Конченные люди
19) Bad influence - Плохая погода
20) Phone seller- Позвони продавцу
21) Good products - Бог на стороне уток
22) Let’s have a party - Давайте организуем партию
23) Watch out! - Посмотри снаружи
24) I know his story well - Я знаю его исторический колодец
25) Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
26) I’ve just saw your balance sheet - Видел я ваш баланс.... так себе баланс
27) Let it be! - Давайте есть пчел !
28) I love you baby - Я люблю вас бабы !!!!
-
- Senior Member
- Сообщения: 209
- Зарегистрирован: 19 сен 2008, 11:46
Re: English по русски)
xxxbarbiexxx, хорошая подборочка!
А я нашла ляпы всеми любимого PROMT-а. enjoy, как говорится
building shake — здание толчка
MS Natural keyboard — Госпожа Натурал клавиатура
I'm not going to have some reporters — Я не собираюсь иметь некоторых репортеров (Госпожа Клинтон как-то высказалась)
may not sniff glue — не может фыркать клей
Worrying squirrels will not be tolerated — Волнующиеся белки не будут допускаться
serial killer — последовательный убийца
sexually aroused — сексуально пробужденный
I'll be right back — я буду правая задняя часть
the cigarette is almost gone — сигарета почти уходит
New York Jets clothing — Нью-Йоркскую одежду Реактивных самолетов
Cars must be tethered — Автомобили должны быть привязаны
feathers are gone — перья ушли
vase is knocked by someone — ваза поражена кем-то
All boxes used to pick hops — Все коробки имели обыкновение выбирать перелеты
person is seriously burned — человек серьезно сожжен
slams on the brakes — хлопает на тормозах
we're made to think — мы сделаны, чтобы думать
Jiffy Pop — Популярность Мига
tub of vaseline — бадья вазелина
on top of the computer — на вершине компьютера
Brine Shotgun — Дробовик Морской воды
freeze the movie — замораживаете кинофильм
he has the drain hose of the pump — он имеет брандспойт утечки насоса
they shoot the killer at the end — они стреляют убийцу в конец
pan shot — выстрел кастрюли
boot camp — лагерь ботинка
contact lenses — войдите в контакт с линзами
at the drive inn — в гостинице двигателя
to cut off kid's ears — отключать уши дитяти
Дорогие участники форума! Если у кого-то есть еще забавные тексты про переводчиков, или, может быть с вами приключился веселый случай, связанный с иностранным языком и переводом - пожалуйста, поделитесь с нами! И нам весело, и вам не скучно
А я нашла ляпы всеми любимого PROMT-а. enjoy, как говорится
building shake — здание толчка
MS Natural keyboard — Госпожа Натурал клавиатура
I'm not going to have some reporters — Я не собираюсь иметь некоторых репортеров (Госпожа Клинтон как-то высказалась)
may not sniff glue — не может фыркать клей
Worrying squirrels will not be tolerated — Волнующиеся белки не будут допускаться
serial killer — последовательный убийца
sexually aroused — сексуально пробужденный
I'll be right back — я буду правая задняя часть
the cigarette is almost gone — сигарета почти уходит
New York Jets clothing — Нью-Йоркскую одежду Реактивных самолетов
Cars must be tethered — Автомобили должны быть привязаны
feathers are gone — перья ушли
vase is knocked by someone — ваза поражена кем-то
All boxes used to pick hops — Все коробки имели обыкновение выбирать перелеты
person is seriously burned — человек серьезно сожжен
slams on the brakes — хлопает на тормозах
we're made to think — мы сделаны, чтобы думать
Jiffy Pop — Популярность Мига
tub of vaseline — бадья вазелина
on top of the computer — на вершине компьютера
Brine Shotgun — Дробовик Морской воды
freeze the movie — замораживаете кинофильм
he has the drain hose of the pump — он имеет брандспойт утечки насоса
they shoot the killer at the end — они стреляют убийцу в конец
pan shot — выстрел кастрюли
boot camp — лагерь ботинка
contact lenses — войдите в контакт с линзами
at the drive inn — в гостинице двигателя
to cut off kid's ears — отключать уши дитяти
Дорогие участники форума! Если у кого-то есть еще забавные тексты про переводчиков, или, может быть с вами приключился веселый случай, связанный с иностранным языком и переводом - пожалуйста, поделитесь с нами! И нам весело, и вам не скучно
-
- Senior Member
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 13:56
Re: English по русски)
Работа стоит - валяемся под компами от хохота с девочками!
-
- Senior Member
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 09 авг 2007, 05:59
- Медали: 1
- Откуда: Novosibirsk city
-
- Senior Member
- Сообщения: 209
- Зарегистрирован: 19 сен 2008, 11:46
Re: English по русски)
Продолжение банкета - курьезные переводы известных брендов и слоганов
• Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
• Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
• Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
• Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением „пепси“» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил».
• Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
• Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
• Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
• Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосёт так, как Electrolux».
• На Украинский рынок пару лет назад проталкивали минералку “Blue water”. В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», «Бювота», что в переводе с украинского означает «Рвота».
• Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
• В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение «Стань свободным!») Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от поноса!»
• Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя слоган Mist Stick (примерное значение «Туманный дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
• Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
• Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с поколением „пепси“» Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «„Пепси“ заставит ваших предков подняться из могил».
• Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во рту».
• Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
• Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Её реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
• Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!») В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай голым!»
• Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы…
• Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосёт так, как Electrolux».
• На Украинский рынок пару лет назад проталкивали минералку “Blue water”. В рекламном ролике на фоне стакана с этой самой водичкой и птичками на нем, девушка томным голосом несколько раз повторяла по-английски название: «Блювота», «Бювота», что в переводе с украинского означает «Рвота».
-
- Senior Member
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 09 авг 2007, 05:59
- Медали: 1
- Откуда: Novosibirsk city
Re: English по русски)
под столом))))
-
- Senior Member
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 13:56
Re: English по русски)
Выдержки из русско-японского разговорника:
бака - дурак, идиот
гайдзин - иностранец
бака-гайдзин - американец
угадайте, как мы зовем особо одаренных англоязычных мемов?
бака - дурак, идиот
гайдзин - иностранец
бака-гайдзин - американец
угадайте, как мы зовем особо одаренных англоязычных мемов?
-
- Member
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 14:03
Re: English по русски)
бЯка-гайдзин все они бЯки!!!
-
- Senior Member
- Сообщения: 175
- Зарегистрирован: 22 окт 2008, 14:37
Re: English по русски)
Как это тонко, сэр(С) а главное - ничуть не совралиwccManager писал(а): • Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
-
- Senior Member
- Сообщения: 360
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 13:56
Re: English по русски)
Не все есть очень даже милашкиLika писал(а):бЯка-гайдзин все они бЯки!!!
-
- Senior Member
- Сообщения: 225
- Зарегистрирован: 09 авг 2007, 05:59
- Медали: 1
- Откуда: Novosibirsk city
Re: English по русски)
Тихо падает бакс, мерно тикают клокс...
Настроение сакс, словно нюхаю сокс.
Залетел свежий эйр сквозь балконную доор.
Мне постричь бы свой хэйр, да побриться уанс мор.
С похмела ноет хэд - был вчера трудный дэй.
Все какое-то бэд, все какое-то грэй...
Чем травить себе соул, лучше ставить на лак:
Снять на улице герл а потом ее фак.
Настроение найс, но кругом братцы шит.
И повысили прайс, на Тверской факинг стрит.
Обломали, блин, кайф, вся надежда на хэнд.
Вот такая, блин, лайф! Вот такой хэппи энд!
Настроение файн, хоть за окнами колд.
Хоть успехов э литл, а уж 30 еарз олд.
Скоро вновь будет спринг, будет солнце нам шайн.
Будут птицы нам синг, в целом-трули дивайн!
Настроение сакс, словно нюхаю сокс.
Залетел свежий эйр сквозь балконную доор.
Мне постричь бы свой хэйр, да побриться уанс мор.
С похмела ноет хэд - был вчера трудный дэй.
Все какое-то бэд, все какое-то грэй...
Чем травить себе соул, лучше ставить на лак:
Снять на улице герл а потом ее фак.
Настроение найс, но кругом братцы шит.
И повысили прайс, на Тверской факинг стрит.
Обломали, блин, кайф, вся надежда на хэнд.
Вот такая, блин, лайф! Вот такой хэппи энд!
Настроение файн, хоть за окнами колд.
Хоть успехов э литл, а уж 30 еарз олд.
Скоро вновь будет спринг, будет солнце нам шайн.
Будут птицы нам синг, в целом-трули дивайн!
-
- Member
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 14 окт 2008, 14:03
- bazuka
- Senior Member
- Сообщения: 860
- Зарегистрирован: 05 ноя 2009, 19:35
Re: English по русски)
самая ходовая фраза у ми ))xxxbarbiexxx писал(а):14) Oh, dear - Ах олень
каждую секунду наше будущее становится настоящим
-
- Junior Member
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 16 дек 2009, 17:54
Re: English по русски)
вот некоторые фразы, которые автоматический переводчик выдает :
show me your tits - покажите мне ваших синиц! )))))))))))
suck my cock - пососите моего петуха
i am hard for you - я труден для вас
bb (baby) - стандартный ящик
be right back - будьте правильные назад
i wanna see your boobs - я хочу видеть ваших болванов
i like your outfit - мне нравится ваше оборудование
i am horny - я рогатый
если еще что вспомню - напишу
show me your tits - покажите мне ваших синиц! )))))))))))
suck my cock - пососите моего петуха
i am hard for you - я труден для вас
bb (baby) - стандартный ящик
be right back - будьте правильные назад
i wanna see your boobs - я хочу видеть ваших болванов
i like your outfit - мне нравится ваше оборудование
i am horny - я рогатый
если еще что вспомню - напишу
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 30 гостей